Będę grała w grę!

O tym, jak łatwo jest źle zlokalizować grę i jak zabawne lub irytujące mogą być błędy w tłumaczeniach interfejsu gry, wie chyba każdy — nieważne, czy jest hardkorowym gejmerem lub gejmerką, czy tylko od czasu do czasu grywa na komórce w Candy Crush Saga albo Two Dots, czekając na autobus albo wizytę u lekarza.

Niektóre błędy w tłumaczeniu gier są wręcz legendarne i zyskały nowe życie jako memy — wystarczy wspomnieć o tym, że all your base are belong to us albo obejrzeć kolekcję tłumaczeniowych kwiatków w grze The Sims.

Co zrobić, żeby nie zapisać się trwale w galerii źle przetłumaczonych gier?

Asia Mleczak, tłumaczka i twórczyni gier, przybliża realia pracy tłumaczy przy lokalizacji gry: w pewnych aspektach będzie to tłumaczenie literackie, w innych — techniczne. Czasem mamy więcej możliwości wykazania się kreatywnością, a kiedy indziej — podwójne ograniczenia.

Artykuł o tłumaczeniach technicznych i literackich w grach to jeden z wielu przydatnych materiałów na portalu Punkty Many. Polecamy i zapraszamy 🙂

Punkty Many