Localization testing: QA or linguists?

In the spring of 2022, we – Ewa Dacko and Marta Bartnicka – started a new workshop on testing localization. The workshop premiered on test:fest in Wrocław, with participants being QA practitioners, „the real testers” who wanted to learn how to test localization. Then, with exactly the same exercises, the training was held on Translating Europe Workshop in Warszawa for students of applied linguistics who wanted to learn testing as another skill in their translation and localization portfolio.
Running the workshop twice has inspired me to draw some conclusions about how QA approach the testing of localization vs. how linguists do it. Spoiler alert: there will be no clear answer as to who are the ultimate best testers, but rather observations about the strengths of the two groups.

Lista kontrolna dla testerów lokalizacji

LQA checklist

Mamy to, teraz jeszcze tylko* przetestować lokalizację” – czyli właściwie CO? Ogólnie rzecz ujmując: to, jak nasz produkt (aplikacja, strona, gra…) wygląda i działa w wersjach przeznaczonych na inne rynki. Brzmi ambitnie? Pewnie tak. Nie jest jasne, jak się za to zabrać? Możliwe.

Dlatego podrzucamy ściągę! Oto lista kontrolna dla testerów lokalizacji, przygotowana na warsztaty prowadzone przez Martę Bartnicką i Ewę Dacko podczas konferencji test:fest 2022.

The challenge of video game localization: Why one does not simply walk into the loc industry

One does not simply walk into the loc industry

Bartłomiej Piątkiewicz explains why working in localization is not a piece of cake, and neither is acquiring the relevant knowledge.

Tłumacz, pisarz, akrobata

Masz doświadczenie w tłumaczeniach, postanawiasz przekwalifikować się na dokumentalistę (technical writera). W Twoim nowym miejscu pracy wszyscy bardzo się cieszą, że wniesiesz doświadczenie na temat lokalizacji, która dzięki Tobie będzie przebiegać lekko, łatwo i przyjemnie.
Strona Łukasza Drobnika przybliża dokumentalistom przygotowanie treści do tłumaczenia.

Next door neighbours: Localization and Technical Communication

Localization often takes a back seat in the content creation process – the last step on the road to delivering solid, consistent, high-quality global content. Yet, content developers need to keep localization in mind right from the get-go.
Marta Bartnicka on building a bridge between technical communication and localization.

Grosza daj tłumaczowi

Jednym z bardziej spektakularnych przykładów chybionego tłumaczenia w branży IT jest „Darmowa ochrona danych jesień”, nazwa programu dołączanego do laptopów Della (rozwiązanie zagadki na końcu artykułu). Ktoś mógłby parsknąć i spytać, czy naprawdę przełożenie kilku zdań z angielskiego na polski jest aż tak trudne. Otóż – z całego procesu adaptacji oprogramowania na inny język ta czynność jest akurat najprostsza, za to sam proces jest wręcz najeżony przeszkodami.

Tomasz Zieliński (informatykzakladowy.pl) – gościnnie – o tym, dlaczego tylko dojrzałe organizacje tworzące software są w stanie ogarnąć internacjonalizację i lokalizację.

Flagi, języki, globalna ekspansja i od czego #tozależy

Jak oznaczać różne wersje językowe strony?

Jak oznaczać różne wersje językowe strony? Jak ułatwić użytkownikowi wybór języka UI? Czy flagi to zawsze dobry pomysł? Ewa Dacko o wadach i zaletach tego rozwiązania oraz najlepszych praktykach AD 2021.

Nie każda jest chłopcem. 16 lat później

Nie do wszystkich użytkowników należy zwracać się w rodzaju męskim. Tekst Marty Bartnickiej, napisany dla magazynu „Chip” około roku 2005. Czy przez 16 lat dużo się zmieniło?

Dobre praktyki internacjonalizacji na przykładzie generatora scamu w Pythonie

Na czym polega internacjonalizacja tekstów łączonych z różnych fragmentów? Marta Bartnicka analizuje to to na przykładzie generatora scamu napisanego w Pythonie.

Next door neighbours: Localization and Technical Communication

2 listopada 2020 Marta Bartnicka przedstawiła na tcworld conference 2020 kilka praktycznych porad na temat współpracy między twórcami dokumentacji, stron lub interfejsów a tłumaczami (lokalizatorami) tych treści. Prezentacja skupiła się na korzyściach z optymalnego użycia dostępnych formatów, zasobów i narzędzi – bez dodatkowych kosztów dla obu stron. Zapraszamy do pobrania wszystkich slajdów w formacie PDF. Mamy nadzieję, że informacje będą przydatne w organizowaniu lub usprawnianiu procesu lokalizowania treści, względnie pomogą…