Tag: tłumaczenie

Nie każda jest chłopcem. 16 lat później

Nie do wszystkich użytkowników należy zwracać się w rodzaju męskim. Tekst Marty Bartnickiej, napisany dla magazynu “Chip” około roku 2005. Czy przez 16 lat dużo się zmieniło?

Jak mierzyć efektywność lokalizacji?

Jak mierzyć efektywność lokalizacji

Jak mierzyć efektywność pracy zespołu lokalizacyjnego i jak przekonać “biznes”, że lokalizacja przekłada się na konkretne korzyści dla firmy?

Quiz!

Sprawdź swoją wiedzę z zakresu lokalizacji.

Słowniczek terminów związanych z lokalizacją

Słowniczek terminów związanych z lokalizacją

Niezależnie od tego, ile lat ma branża lokalizacyjna, niektóre określenia i ich definicje nadal mogą budzić wątpliwości — zarówno w sytuacji, gdy tłumacze muszą dogadać się z programistami, jak i wtedy, gdy po drodze od klienta do wykonawcy mamy dwa czy trzy biura tłumaczeń zlokalizowane 😉 w różnych krajach. Dlatego przygotowaliśmy słowniczek terminów związanych z lokalizacją. Mamy nadzieję, że przyda się i początkującym, i zaawansowanym.

Dlaczego Excel?

Dlaczego Excel?

Dlaczego spora część lokalizacji dzieje się w Excelu, mimo że od lat nie jest to ani jedyne, ani najlepsze narzędzie, w jakim można przekazywać do tłumaczenia zasoby interfejsu?

Wojna i tłumaczenia

Stacja Translacja - odcinek 3

Trzeci odcinek historii tłumaczeń: Agenor Hofmann-Delbor o tym, że praca tłumacza może wprost przekładać się na decyzje o ludzkim życiu.

Będę grała w grę!

Tłumaczenia w grach

Asia Mleczak, tłumaczka i twórczyni gier, przybliża realia pracy przy lokalizacji gry: w pewnych aspektach będzie to tłumaczenie literackie, w innych — techniczne.

Co to jest lokalizacja i do czego służy?

Co to jest lokalizacja?

Zajmujesz się tłumaczeniami od ładnych kilku lat, masz wykształcenie lingwistyczne i dziesiątki tysięcy przetłumaczonych słów na koncie, są dziedziny, w których jesteś ekspertką lub ekspertem — ale słysząc hasło „lokalizacja oprogramowania”, nie masz pewności, o czym mowa i jak się za to zabrać? Wyjaśniamy!

Do (not) trust your translator

Do (not) trust your translator

Do (not) trust your translator — wystąpienie Marceliny Haftki podczas konferencji Write the Docs w 2018 r. Pięć i pół minuty o tym, jak twórcy oprogramowania mogą (i powinni) współpracować z tłumaczami (a czego unikać), aby ułatwić im pracę i aby w efekcie efekt końcowy lokalizacji — gotowy produkt — był jak najwyższej jakości.

Tłumocze… tłucze… przekład*

Lokalizacja wczoraj i dziś

Historyczny artykuł Marty Bartnickiej o tłumaczeniu oprogramowania. Czy przez 20 lat w lokalizacji faktycznie wiele się zmieniło?