Tag: tłumaczenie

Jak mierzyć efektywność lokalizacji?

Jak mierzyć efektywność lokalizacji

Jak mierzyć efektywność pracy zespołu lokalizacyjnego i jak przekonać “biznes”, że lokalizacja przekłada się na konkretne korzyści dla firmy?

Quiz!

Sprawdź swoją wiedzę z zakresu lokalizacji.

Słowniczek terminów związanych z lokalizacją

Słowniczek terminów związanych z lokalizacją

Niezależnie od tego, ile lat ma branża lokalizacyjna, niektóre określenia i ich definicje nadal mogą budzić wątpliwości — zarówno w sytuacji, gdy tłumacze muszą dogadać się z programistami, jak i wtedy, gdy po drodze od klienta do wykonawcy mamy dwa czy trzy biura tłumaczeń zlokalizowane 😉 w różnych krajach. Dlatego przygotowaliśmy słowniczek terminów związanych z lokalizacją. Mamy nadzieję, że przyda się i początkującym, i zaawansowanym.

Dlaczego Excel?

Dlaczego Excel?

Dlaczego spora część lokalizacji dzieje się w Excelu, mimo że od lat nie jest to ani jedyne, ani najlepsze narzędzie, w jakim można przekazywać do tłumaczenia zasoby interfejsu?

Wojna i tłumaczenia

Stacja Translacja - odcinek 3

Trzeci odcinek historii tłumaczeń: Agenor Hofmann-Delbor o tym, że praca tłumacza może wprost przekładać się na decyzje o ludzkim życiu.

Będę grała w grę!

Tłumaczenia w grach

Asia Mleczak, tłumaczka i twórczyni gier, przybliża realia pracy przy lokalizacji gry: w pewnych aspektach będzie to tłumaczenie literackie, w innych — techniczne.

Co to jest lokalizacja i do czego służy?

Co to jest lokalizacja?

Zajmujesz się tłumaczeniami od ładnych kilku lat, masz wykształcenie lingwistyczne i dziesiątki tysięcy przetłumaczonych słów na koncie, są dziedziny, w których jesteś ekspertką lub ekspertem — ale słysząc hasło „lokalizacja oprogramowania”, nie masz pewności, o czym mowa i jak się za to zabrać? Wyjaśniamy!

Do (not) trust your translator

Do (not) trust your translator

Do (not) trust your translator — wystąpienie Marceliny Haftki podczas konferencji Write the Docs w 2018 r. Pięć i pół minuty o tym, jak twórcy oprogramowania mogą (i powinni) współpracować z tłumaczami (a czego unikać), aby ułatwić im pracę i aby w efekcie efekt końcowy lokalizacji — gotowy produkt — był jak najwyższej jakości.

Tłumocze… tłucze… przekład*

Lokalizacja wczoraj i dziś

Historyczny artykuł Marty Bartnickiej o tłumaczeniu oprogramowania. Czy przez 20 lat w lokalizacji faktycznie wiele się zmieniło?

Świat nie jest doskonały, zasoby są ograniczone, a ludzie bezmyślni

Oprogramowania naprawdę nie tłumaczy się w Excelu!

Ewa Dacko o tym, “dlaczego lokalizacja oprogramowania nie polega na wyciągnięciu z kodu wszystkich trzystu tysięcy stringów, wklejeniu ich do Excela, posortowaniu alfabetycznie, wycięciu duplikatów i wysłaniu do tłumacza bez podania nazwy i przeznaczenia lokalizowanego narzędzia”.