Tag: lokalizacja

10 przykazań testowania lokalizacji

10 przykazań testowania lokalizacji

Podstawowe zasady testowania lokalizacji w 10 przykazaniach – prelekcja Marty Bartnickiej i Ewy Dacko z konferencji test:fest 2020.

Tester lokalizacji w krainie Agile, czyli testowanie zmian w zmianach w zmianach

Testowanie lokalizacji w czasach agile

Model agile ma poważne konsekwencje dla lokalizacji i jej testowania. Co trzeba uwzględnić i na co uważać?

6 wartych uwagi stron o lokalizacji

Top 6 stron o lokalizacji oprogramowania

O lokalizacji oprogramowania mówi się i pisze jednocześnie i dużo, i mało. Wybraliśmy 6 źródeł, które są naszym zdaniem najbardziej przydatne i wartościowe.

Globalizacja, lokalizacja, internacjonalizacja i pierestrojka

Globalizacja, internacjonalizacja, lokalizacja

Czym właściwie jest lokalizacja (i dlaczego nie tylko tłumaczeniem)? Jak łączy się z innymi procesami związanymi z tworzeniem produktów na globalny, międzynarodowy rynek?

Do (not) trust your translator

Do (not) trust your translator

Do (not) trust your translator — wystąpienie Marceliny Haftki podczas konferencji Write the Docs w 2018 r. Pięć i pół minuty o tym, jak twórcy oprogramowania mogą (i powinni) współpracować z tłumaczami (a czego unikać), aby ułatwić im pracę i aby w efekcie efekt końcowy lokalizacji — gotowy produkt — był jak najwyższej jakości.

MT w lokalizacji

MT w lokalizacji?

MT w lokalizacji: o co chodzi w tłumaczeniu maszynowym (machine translation, MT)? Czy da się je wykorzystać w projektach lokalizacyjnych – a jeśli tak, jak zrobić to z sensem? Mówili o tym Marta Bartnicka i Wojciech Froelich podczas konferencji soap! 2018. Zapraszamy!

Tłumocze… tłucze… przekład*

Lokalizacja wczoraj i dziś

Historyczny artykuł Marty Bartnickiej o tłumaczeniu oprogramowania. Czy przez 20 lat w lokalizacji faktycznie wiele się zmieniło?

Świat nie jest doskonały, zasoby są ograniczone, a ludzie bezmyślni

Oprogramowania naprawdę nie tłumaczy się w Excelu!

Ewa Dacko o tym, “dlaczego lokalizacja oprogramowania nie polega na wyciągnięciu z kodu wszystkich trzystu tysięcy stringów, wklejeniu ich do Excela, posortowaniu alfabetycznie, wycięciu duplikatów i wysłaniu do tłumacza bez podania nazwy i przeznaczenia lokalizowanego narzędzia”.