Szkolenie z internacjonalizacji
Dla tego szkolenia dostępny jest kurs wideo z konsultacjami na żywo w Localize.pl
Internacjonalizacja to przygotowanie aplikacji w taki sposób, żeby jej interfejs dało się przetłumaczyć na różne języki, a samą aplikację dostosować do działania w różnych krajach.

Podczas szkolenia z internacjonalizacji omawiamy kluczowe aspekty tworzenia oprogramowania z myślą o rynkach globalnych.
Opis szkolenia
Produkt, który przemawia w języku docelowym płynnie i zrozumiale, znacząco zwiększa szansę na sprzedaż. Czy wiesz, że przygotowanie lokalizacji oprogramowania już na kilka języków da Twojemu produktowi szansę dotarcia do miliardów użytkowników? Zrób to mądrze i uniknij błędów, których naprawienie kosztuje ogromne pieniądze. W ogromnej większości przypadków samo przesłanie produktu do tłumacza lub biura tłumaczeń nie zagwarantuje uzyskania dobrego efektu końcowego – kluczową rolę pełni odpowiednie zaprojektowanie całości i zastosowanie się do reguł, które gwarantują możliwość poprawnej adaptacji produktu.
Szkolenie przygotowaliśmy z myślą o firmach, które obecnie oferują swoje usługi i produkty na jednym rynku, ale planują stopniowe rozszerzenie liczby obsługiwanych języków. Podczas warsztatów poznasz tajniki internacjonalizacji oprogramowania i dowiesz się, jak istotne jest przygotowanie treści do tłumaczenia.
Warsztaty będą również użyteczne dla przedstawicieli biur tłumaczeń i tłumaczy, oferując szereg sposobów na poprawienie sposobu przygotowania otrzymywanych zleceń tłumaczeniowych oraz praktyczne wskazówki we współpracy z klientami tworzącymi oprogramowanie i dokumentację.
Program szkolenia
- Jak uniknąć kosztownych przeróbek kodu na późnym etapie, czyli jak proces projektowania oprogramowania wpływa na koszt adaptacji produktu do wymogów różnych rynków.
- Co to jest lokalizacja oprogramowania i jak jest powiązana z wyborami programisty oraz metodyką pracy z kodem.
- Dynamiczne komunikaty i symbole zastępcze – jak nie zamienić ich w horror tłumacza.
- Interfejs użytkownika, wizualizacja, komentarze i kontekst — dlaczego nie warto kopiować stringów do Excela?
- Wydzielanie zasobów do tłumaczenia, czyli dlaczego hardcodowanie tekstów to zły pomysł.
- Dlaczego warto znać technologie tłumaczeniowe, nawet gdy pracuje się z podwykonawcami?
- Jak wyceniać tłumaczenia oprogramowania (i innych produktów), mierząc podobieństwo i powtarzalność tekstu?
- Jak uczyć się na cudzych błędach przy wprowadzaniu produktów na inne rynki? Kilka praktycznych przykładów.
- Sesja pytań i odpowiedzi.
Materiały dla uczestników
- Na życzenie — dyplom uczestnictwa w szkoleniu.
Zobacz też inne nasze szkolenia >