Szkolenie z internacjonalizacji

Dla tego szkolenia dostępny jest kurs wideo z konsultacjami na żywo w Localize.pl

Internacjonalizacja to przygotowanie aplikacji w taki sposób, żeby jej interfejs dało się przetłumaczyć na różne języki, a samą aplikację dostosować do działania w różnych krajach.

Szkolenie z internacjonalizacji


Podczas szkolenia z internacjonalizacji omawiamy kluczowe aspekty tworzenia oprogramowania z myślą o rynkach globalnych.


Opis szkolenia

Produkt, który przemawia w języku docelowym płynnie i zrozumiale, znacząco zwiększa szansę na sprzedaż. Czy wiesz, że przygotowanie lokalizacji oprogramowania już na kilka języków da Twojemu produktowi szansę dotarcia do miliardów użytkowników? Zrób to mądrze i uniknij błędów, których naprawienie kosztuje ogromne pieniądze. W ogromnej większości przypadków samo przesłanie produktu do tłumacza lub biura tłumaczeń nie zagwarantuje uzyskania dobrego efektu końcowego – kluczową rolę pełni odpowiednie zaprojektowanie całości i zastosowanie się do reguł, które gwarantują możliwość poprawnej adaptacji produktu.

Szkolenie przygotowaliśmy z myślą o firmach, które obecnie oferują swoje usługi i produkty na jednym rynku, ale planują stopniowe rozszerzenie liczby obsługiwanych języków. Podczas warsztatów poznasz tajniki internacjonalizacji oprogramowania i dowiesz się, jak istotne jest przygotowanie treści do tłumaczenia.

Warsztaty będą również użyteczne dla przedstawicieli biur tłumaczeń i tłumaczy, oferując szereg sposobów na poprawienie sposobu przygotowania otrzymywanych zleceń tłumaczeniowych oraz praktyczne wskazówki we współpracy z klientami tworzącymi oprogramowanie i dokumentację.

Program szkolenia

  1. Jak uniknąć kosztownych przeróbek kodu na późnym etapie, czyli jak proces projektowania oprogramowania wpływa na koszt adaptacji produktu do wymogów różnych rynków.
  2. Co to jest lokalizacja oprogramowania i jak jest powiązana z wyborami programisty oraz metodyką pracy z kodem.
  3. Dynamiczne komunikaty i symbole zastępcze – jak nie zamienić ich w horror tłumacza.
  4. Interfejs użytkownika, wizualizacja, komentarze i kontekst — dlaczego nie warto kopiować stringów do Excela?
  5. Wydzielanie zasobów do tłumaczenia, czyli dlaczego hardcodowanie tekstów to zły pomysł.
  6. Dlaczego warto znać technologie tłumaczeniowe, nawet gdy pracuje się z podwykonawcami?
  7. Jak wyceniać tłumaczenia oprogramowania (i innych produktów), mierząc podobieństwo i powtarzalność tekstu?
  8. Jak uczyć się na cudzych błędach przy wprowadzaniu produktów na inne rynki? Kilka praktycznych przykładów.
  9. Sesja pytań i odpowiedzi.

Materiały dla uczestników

  1. Na życzenie — dyplom uczestnictwa w szkoleniu.

Zobacz też inne nasze szkolenia >