Szkolenie z tłumaczenia stron internetowych

Dla tego szkolenia dostępny jest kurs wideo z konsultacjami na żywo w Localize.pl

Lokalizacja strony internetowej to nie tylko przetłumaczenie bloków tekstu na różne języki, ale również lokalizacja menu, obiektów osadzonych, przedefiniowanie stylów, weryfikacja skryptów, zapewnienie odsyłaczy do dokumentów w odpowiednich językach…

Szkolenie z tłumaczenia stron internetowych

Praktyczne szkolenie z tłumaczenia stron internetowych wyjaśnia, co kryje dynamiczna strona internetowa, i przedstawia proces zalecany przy tłumaczeniu stron. Uczestnicy zapoznają się ze specyfiką tłumaczenie plików HTML i XML oraz uczą się pracy z CMS-ami.

Opis szkolenia

Jedne z najczęstszych pytań w grupach branżowych dotyczą tłumaczenia stron internetowych. Niestety, często odpowiedzi przesłane na forach narażają tłumacza na różne problemy. Przez kilka dekad tłumaczeń WWW narosło wokół tego tematu wiele mitów oraz błędnych przekonań, często prowizorycznych rozwiązań, które niechybnie prowadzą do kłopotów, gdy w grę wchodzi profesjonalne tłumaczenie serwisu internetowego z zachowaniem terminu i wymogów jakościowych. To unikatowe szkolenie wchodzi w obszar techniczny, dbając o to, by cały czas odbywało się to w sposób zrozumiały i przejrzysty dla tłumacza.

  • Dowiedz się, co naprawdę tłumaczysz i dlaczego.
  • Nigdy nie przeocz tekstu, zaniżając w konsekwencji swoją wycenę dla klienta.
  • Przetłumacz stronę tak, by działała bez przeszkód w wersji finalnej.

Szkolenie jest adresowane do tłumaczy i biur tłumaczeń.

Program szkolenia

  1. Omówienie budowy stron internetowych, jak działają przeglądarki internetowe i komunikacja między serwerem a przeglądarką.
  2. Menu, obiekty osadzone, style, skrypty, łącza do dokumentów w różnych językach, nazwy dokumentów – co kryje dynamiczna strona internetowa, czyli dlaczego wycena tłumaczenia strony przez skopiowanie jej do Worda to bardzo zły pomysł. 
  3. Tłumaczenie plików HTML i XML w SDL Trados Studio: jak przygotowywać i zmieniać ustawienia, jak sprawić, że nie zawyżymy lub nie zaniżymy wyceny i jak przetłumaczyć dokumenty z zachowaniem ich struktury.
  4. Porady dotyczące pracy z CMS-ami i omówienie zalecanego procesu przy tłumaczeniu stron internetowych, czyli jak niczego nie przeoczyć i czego oczekiwać od klienta.
  5. Sesja pytań i odpowiedzi.

Materiały dla uczestników

  • Pakiet praktycznych zadań do wykonania po szkoleniu.
  • 3 miesiące bezpłatnych konsultacji.
  • Na życzenie – dyplom uczestnictwa w szkoleniu.

Zobacz też inne nasze szkolenia >