Szkolenie z UX w tłumaczeniach

User experience (UX) to dziedzina zajmująca się badaniem i tworzeniem doświadczeń użytkowników. Koncepcja UX staje się ostatnio bardzo popularna i ma zastosowanie w praktycznie każdej dziedzinie życia.

Szkolenie z UX w lokalizacji

Szkolenie z UX w tłumaczeniach i lokalizacji wyjaśnia, jak uwzględnić potrzeby użytkowników w tłumaczeniu i całym procesie lokalizacyjnym. Podpowiada też, jak skutecznie współpracować ze wszystkimi uczestnikami tego procesu.

Opis szkolenia

Szkolenie jest przeznaczone dla tłumaczy, którym zależy na doskonaleniu warsztatu. 

Każdy z nas przekłada (sprawdza, redaguje, pisze…) teksty skierowane do konkretnego grona odbiorców  —  użytkowników.  Szkolenie wyjaśnia, jak odpowiedzieć na ich potrzeby i jak sprawić, aby tłumaczenie było jednocześnie użyteczne, funkcjonalne i komunikatywne, a przy tym zachować rozum i godność tłumacza. 

Autorski program szkolenia jest oparty nie tylko na teorii user experience, ale też na praktycznych doświadczeniach — to jedyne takie szkolenie w Polsce.

Ze szkolenia skorzystają:

  • tłumacze, korektorzy i redaktorzy, którzy chcą szlifować swój warsztat,
  • osoby zajmujące się UX writingiem;
  • wszyscy, którzy wierzą, że tłumaczenie powinno być dla ludzi, a nie odwrotnie, czyli że język jest tworem żywym, a jego zasadniczą funkcją jest komunikacja.

Program szkolenia

  1. Wprowadzenie do UX (definicja, znaczenie).
  2. Przykłady zagadnień UX-owych związanych z tłumaczeniem i lokalizacją: dlaczego UX dotyczy tłumaczy, jakie aspekty UX powinniśmy uwzględniać w naszej pracy i w jaki sposób.
  3. Radzenie sobie z typowymi problemami pojawiającymi się na styku tłumaczenia, projektowania i użyteczności (język umów, język instrukcji, lokalizacja oprogramowania, język interakcji, gender, fleksja, tłumaczenia na potrzeby urządzeń mobilnych itp.)  —  wskazówki, podpowiedzi i praktyczne ćwiczenia.
  4. Współpraca z klientami, użytkownikami i innymi uczestnikami procesu lokalizacyjnego.
  5. Przydatne narzędzia, materiały i źródła umożliwiające pogłębianie wiedzy.
  6. Sesja pytań i odpowiedzi.

Materiały dla uczestników

  1. Pakiet materiałów przydatnych w projektach tłumaczeniowych.
  2. Na życzenie — dyplom uczestnictwa w szkoleniu.

Zobacz też inne nasze szkolenia >