If it’s the beginning of 2023, everybody and their uncle is talking AI. Is it worth the hype? Ewa Dacko shares her experiences with AI in game localization.
Tag: techniki
Localization testing: QA or linguists?
In the spring of 2022, we – Ewa Dacko and Marta Bartnicka – started a new workshop on testing localization. The workshop premiered on test:fest in Wrocław, with participants being QA practitioners, „the real testers” who wanted to learn how to test localization. Then, with exactly the same exercises, the training was held on Translating Europe Workshop in Warszawa for students of applied linguistics who wanted to learn testing as another skill in their translation and localization portfolio.
Running the workshop twice has inspired me to draw some conclusions about how QA approach the testing of localization vs. how linguists do it. Spoiler alert: there will be no clear answer as to who are the ultimate best testers, but rather observations about the strengths of the two groups.
Lista kontrolna dla testerów lokalizacji
Mamy to, teraz jeszcze tylko* przetestować lokalizację” – czyli właściwie CO? Ogólnie rzecz ujmując: to, jak nasz produkt (aplikacja, strona, gra…) wygląda i działa w wersjach przeznaczonych na inne rynki. Brzmi ambitnie? Pewnie tak. Nie jest jasne, jak się za to zabrać? Możliwe.
Dlatego podrzucamy ściągę! Oto lista kontrolna dla testerów lokalizacji, przygotowana na warsztaty prowadzone przez Martę Bartnicką i Ewę Dacko podczas konferencji test:fest 2022.
The challenge of video game localization: Why one does not simply walk into the loc industry
Bartłomiej Piątkiewicz explains why working in localization is not a piece of cake, and neither is acquiring the relevant knowledge.
Jak mierzyć efektywność lokalizacji?
Jak mierzyć efektywność pracy zespołu lokalizacyjnego i jak przekonać “biznes”, że lokalizacja przekłada się na konkretne korzyści dla firmy?
THOU SHALT NOT EXCEL
Why it is usually a bad idea to copy localization resources or xml/html fragments to Excel?
Dlaczego Excel?
Dlaczego spora część lokalizacji dzieje się w Excelu, mimo że od lat nie jest to ani jedyne, ani najlepsze narzędzie, w jakim można przekazywać do tłumaczenia zasoby interfejsu?
Będę grała w grę!
Asia Mleczak, tłumaczka i twórczyni gier, przybliża realia pracy przy lokalizacji gry: w pewnych aspektach będzie to tłumaczenie literackie, w innych — techniczne.
O technikach internacjonalizacji
Internationalisation Techniques in Development of Multilingual Software – artykuł Agenora Hofmanna-Delbora o technikach internacjonalizacji.