Grosza daj tłumaczowi

Jednym z bardziej spektakularnych przykładów chybionego tłumaczenia w branży IT jest „Darmowa ochrona danych jesień”, nazwa programu dołączanego do laptopów Della (rozwiązanie zagadki na końcu artykułu). Ktoś mógłby parsknąć i spytać, czy naprawdę przełożenie kilku zdań z angielskiego na polski jest aż tak trudne. Otóż – z całego procesu adaptacji oprogramowania na inny język ta czynność jest akurat najprostsza, za to sam proces jest wręcz najeżony przeszkodami.

Tomasz Zieliński (informatykzakladowy.pl) – gościnnie – o tym, dlaczego tylko dojrzałe organizacje tworzące software są w stanie ogarnąć internacjonalizację i lokalizację.

Flagi, języki, globalna ekspansja i od czego #tozależy

Jak oznaczać różne wersje językowe strony?

Jak oznaczać różne wersje językowe strony? Jak ułatwić użytkownikowi wybór języka UI? Czy flagi to zawsze dobry pomysł? Ewa Dacko o wadach i zaletach tego rozwiązania oraz najlepszych praktykach AD 2021.

Nie każda jest chłopcem. 16 lat później

Nie do wszystkich użytkowników należy zwracać się w rodzaju męskim. Tekst Marty Bartnickiej, napisany dla magazynu „Chip” około roku 2005. Czy przez 16 lat dużo się zmieniło?

Dobre praktyki internacjonalizacji na przykładzie generatora scamu w Pythonie

Na czym polega internacjonalizacja tekstów łączonych z różnych fragmentów? Marta Bartnicka analizuje to to na przykładzie generatora scamu napisanego w Pythonie.

Next door neighbours: Localization and Technical Communication

2 listopada 2020 Marta Bartnicka przedstawiła na tcworld conference 2020 kilka praktycznych porad na temat współpracy między twórcami dokumentacji, stron lub interfejsów a tłumaczami (lokalizatorami) tych treści. Prezentacja skupiła się na korzyściach z optymalnego użycia dostępnych formatów, zasobów i narzędzi – bez dodatkowych kosztów dla obu stron. Zapraszamy do pobrania wszystkich slajdów w formacie PDF. Mamy nadzieję, że informacje będą przydatne w organizowaniu lub usprawnianiu procesu lokalizowania treści, względnie pomogą…

W czym jesteśmy lepsi od maszyn

Na czym polega przewaga człowieka nad silnikiem tłumaczenia maszynowego? Człowiek rozumie. Jak wyjaśnił prof. Marcin Miłkowski na Konferencji Tłumaczy 2019, żaden z dostępnych systemów MT tak naprawdę nie modeluje znaczenia, sensu, treści – wszystkie oparte są na jak najlepszym odwzorowaniu tekstu źródłowego w tekst docelowy, ale na zasadzie wyznaczenia najwłaściwszych słów i ustawienia ich w najbardziej poprawne zdanie; jeśli przeniesie się przy tym sens, to niejako przypadkowo. Owszem, NMT najnowszej…

Gdzie moja kawa?!

Co ma wspólnego kawa z lokalizacją? Marta Bartnicka udowadnia, że wyświetlacz w ekspresie to modelowy przykład zagadnienia lokalizacyjnego.

Jak mierzyć efektywność lokalizacji?

Jak mierzyć efektywność lokalizacji

Jak mierzyć efektywność pracy zespołu lokalizacyjnego i jak przekonać “biznes”, że lokalizacja przekłada się na konkretne korzyści dla firmy?

Quiz!

Sprawdź swoją wiedzę z zakresu lokalizacji.

THOU SHALT NOT EXCEL

Why it is usually a bad idea to copy localization resources or xml/html fragments to Excel?