Tag: tłumaczenie

Localization testing: QA or linguists?

In the spring of 2022, we – Ewa Dacko and Marta Bartnicka – started a new workshop on testing localization. The workshop premiered on test:fest in Wrocław, with participants being QA practitioners, „the real testers” who wanted to learn how to test localization. Then, with exactly the same exercises, the training was held on Translating Europe Workshop in Warszawa for students of applied linguistics who wanted to learn testing as another skill in their translation and localization portfolio.
Running the workshop twice has inspired me to draw some conclusions about how QA approach the testing of localization vs. how linguists do it. Spoiler alert: there will be no clear answer as to who are the ultimate best testers, but rather observations about the strengths of the two groups.

Lista kontrolna dla testerów lokalizacji

LQA checklist

Mamy to, teraz jeszcze tylko* przetestować lokalizację” – czyli właściwie CO? Ogólnie rzecz ujmując: to, jak nasz produkt (aplikacja, strona, gra…) wygląda i działa w wersjach przeznaczonych na inne rynki. Brzmi ambitnie? Pewnie tak. Nie jest jasne, jak się za to zabrać? Możliwe.

Dlatego podrzucamy ściągę! Oto lista kontrolna dla testerów lokalizacji, przygotowana na warsztaty prowadzone przez Martę Bartnicką i Ewę Dacko podczas konferencji test:fest 2022.

Nie każda jest chłopcem. 16 lat później

Nie do wszystkich użytkowników należy zwracać się w rodzaju męskim. Tekst Marty Bartnickiej, napisany dla magazynu „Chip” około roku 2005. Czy przez 16 lat dużo się zmieniło?

Jak mierzyć efektywność lokalizacji?

Jak mierzyć efektywność lokalizacji

Jak mierzyć efektywność pracy zespołu lokalizacyjnego i jak przekonać “biznes”, że lokalizacja przekłada się na konkretne korzyści dla firmy?

Quiz!

Sprawdź swoją wiedzę z zakresu lokalizacji.

Słowniczek terminów związanych z lokalizacją

Słowniczek terminów związanych z lokalizacją

Niezależnie od tego, ile lat ma branża lokalizacyjna, niektóre określenia i ich definicje nadal mogą budzić wątpliwości — zarówno w sytuacji, gdy tłumacze muszą dogadać się z programistami, jak i wtedy, gdy po drodze od klienta do wykonawcy mamy dwa czy trzy biura tłumaczeń zlokalizowane 😉 w różnych krajach. Dlatego przygotowaliśmy słowniczek terminów związanych z lokalizacją. Mamy nadzieję, że przyda się i początkującym, i zaawansowanym.

Dlaczego Excel?

Dlaczego Excel?

Dlaczego spora część lokalizacji dzieje się w Excelu, mimo że od lat nie jest to ani jedyne, ani najlepsze narzędzie, w jakim można przekazywać do tłumaczenia zasoby interfejsu?

Wojna i tłumaczenia

Stacja Translacja - odcinek 3

Trzeci odcinek historii tłumaczeń: Agenor Hofmann-Delbor o tym, że praca tłumacza może wprost przekładać się na decyzje o ludzkim życiu.

Będę grała w grę!

Tłumaczenia w grach

Asia Mleczak, tłumaczka i twórczyni gier, przybliża realia pracy przy lokalizacji gry: w pewnych aspektach będzie to tłumaczenie literackie, w innych — techniczne.

Co to jest lokalizacja i do czego służy?

Co to jest lokalizacja?

Zajmujesz się tłumaczeniami od ładnych kilku lat, masz wykształcenie lingwistyczne i dziesiątki tysięcy przetłumaczonych słów na koncie, są dziedziny, w których jesteś ekspertką lub ekspertem — ale słysząc hasło „lokalizacja oprogramowania”, nie masz pewności, o czym mowa i jak się za to zabrać? Wyjaśniamy!